RECIPIENTE DE CORTEZA PARA LA MASA DE YUCA
RECIPIENTE DE CORTEZA PARA LA MASA DE YUCA – ITAPABOKO (Queixalós, 1989. Pg 58). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
RECIPIENTE DE CORTEZA PARA LA MASA DE YUCA – ITAPABOKO (Queixalós, 1989. Pg 58). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
CASA DONDE SE CUECE LA YUCA – IRABÜRÜTOBO (Queixalós, 1989. Pg 54). Hace referencia a la casa donde se cuece o se cocina la yuca. LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
BUDARE – IRABÜRÜTO (Queixalós, 1989. Pg 54). Es un fogón para cocer o cocinar la yuca. LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
CUCHILLO – KO TSIPA (González y Rodríguez, 2000. Pg 613) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
CAZUELA – WAKHI (González y Rodríguez, 2000. Pg 613) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
BUTACO – TAPI (González y Rodríguez, 2000. Pg 613) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
PLATO – FEREBO (Queixalós, 1989. Pg 47). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
UN RECIPIENTE DE CORTEZA PARA ALMACENAR LÍQUIDOS – FEBOKO (Queixalós, 1989. Pg 46). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
UNA CLASE DE VASIJA – DAMUKU (Queixalós, 1989. Pg 33). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
COROTO – BÜXÜ (Queixalós, 1989. Pg 30). Hace referencia al cacharro de cocina o de la vajilla, como una ollita. LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO: