ÉL APAGA
ÉL APAGA – KATUHE (González y Rodríguez, 2000. Pg 614) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
ÉL APAGA – KATUHE (González y Rodríguez, 2000. Pg 614) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
ÉL CORTO – TH AB (González y Rodríguez, 2000. Pg 614) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
ÉL ASA – TAB (González y Rodríguez, 2000. Pg 614) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
EN LA CASA – MAMKH UU T (González y Rodríguez, 2000. Pg 614) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
YO TENGO FRIO – AKEN (González y Rodríguez, 2000. Pg 614) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
YO NO VEO – A TEN (González y Rodríguez, 2000. Pg 614) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
ÉL INHALA – TUB (González y Rodríguez, 2000. Pg 614) LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
ÉSTE, WANAKA LO VIO NO HACE MUCHO (MÁS ILUMINADO: …LO VIO (HASTA) ANTEAYER) – PONÜ WANAKA TANE PAKANIWI-WAHÜTO (Queixalós, 1998. Pg 23). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
LA CASA DEL REY ESTABA CERCA (MÁS ILUMINADO.: …ESTABA (EN) UNA MEDIDA DE PROXIMIDAD – IMOXOYO-WAHÜTO BAHA REINÜ PIHABO (Queixalós, 1998. Pg 23). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO:
TUBÉRCULOS EXTRAIDOS – TAS DE TUBERCULES EXTRAITS (Queixalós, 1998. Pg 23). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA GUAHIBO: