TIERRA DE ALGUIEN
TIERRA DE ALGUIEN – OUMAINN (Oquendo, 2014, p. 111). TERRITORIO CLANIL – OUMAIN (Barros, 2017. Pg 16). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA CHIBCHA: LENGUA ARAWAK:
TIERRA DE ALGUIEN – OUMAINN (Oquendo, 2014, p. 111). TERRITORIO CLANIL – OUMAIN (Barros, 2017. Pg 16). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA CHIBCHA: LENGUA ARAWAK:
MI VESTIDO – TASHE’EIN (Oquendo, 2014, p. 111). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA CHIBCHA:
SU BRAZO DE ÉL – NÜTÚNA (Oquendo, 2014, p. 111). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
TU BRAZO – PÜTUNA (Oquendo, 2014, p. 111). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
BRAZO NO PERTENECIENTE A ALGUIEN – ATÜNAA (Oquendo, 2014, p. 111). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
THE MORE I EAT FRICHE, THE MORE TASTY IT SEEMS TO ME – TEKÜLE MA’I JURRICHA, JEMETÜSÜ MA’I JAA’IN TAMÜIN (Álvarez, 2005, p. 31). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
THE MORE I SEE YOU, THE MORE I LOVE YOU – MAYAASÜ TE’RÜIN MA’IN PIA, AISÜ MA’IN PIA TAPÜLA (Álvarez, 2005, p. 31). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
THE MORE YOU DANCE, THE MORE LIGHTHEADED YOU GET – MAYAASÜ MA’IN PIYONNAJÜIN, MARIAAWASHAANALEESÜ PIA (Álvarez, 2005, p. 31). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
THE MORE LUCAS EATS, THE FATTER HE GETS – MAYAASÜ NIKASHAANAIN LUUKA, KAÜSÜLEESHI MA’IN (Álvarez, 2005, p. 30). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
JOSEFINA DANCES BETTER THAN SHE WORKS (JOSEFINA’S DANCING IS BETTER THAN HER WORKING) – ANASÜ JIYONNAJIA JUSEPIINA JUULIA JI’YATAAYA (Álvarez, 2005, p. 29). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK: