Y ASÍ ACABA EL CUENTO
Y ASÍ ACABA EL CUENTO – AJÁT’TA MÜSÜ’ JAA KUÉNTAKALÜ (Rocha y Largacha, 2010. Pg 364). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
Y ASÍ ACABA EL CUENTO – AJÁT’TA MÜSÜ’ JAA KUÉNTAKALÜ (Rocha y Largacha, 2010. Pg 364). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
RELATO DE UN JOVEN Y UNA BURRA – NÜCHI´KI WANÉ WAIÚ JIMÁAI ÓULAKA MÜSÛ´YA WANÉ PÜLÍKU (Rocha y Largacha, 2010. Pg 359). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
RELATO DE UN GUAJIRO CASTO – NÜCHI´KI WANÉ WAIÚ PÜLA´ ÁINCHI (Rocha y Largacha, 2010. Pg 352). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
Y SE ACABÓ ESTO – AJÁT’TA MÜSÜ’ JAA JIA’ (Rocha y Largacha, 2010. Pg 352). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
TIGRES ESPECIE – MACHÍRROULU (Rocha y Largacha, 2010. Pg 347). Son una especie de tigres. LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
ESPIGA DE LA CONSTELACIÓN DE VIRGO – IRRU´WALA (Rocha y Largacha, 2010. Pg 345). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
RELATO DE UN HIJO DE JUYÁ – NÜCHI’KI WANÉ WAIÚ NÜCHÓN JUYA´ (Rocha y Largacha, 2010. Pg 344). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
RELATO DE UN CAZADOR DE TORTUGAS – NÜCHI’KI WANÉ WAIÚ OLO’JÜI SA’WÁINRRÜ (Rocha y Largacha, 2010. Pg 337). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
CAZADOR – WANÜ’LÜ (Rocha y Largacha, 2010. Pg 332). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK:
RELATO DEL NIÑO MALCRIADO – NÜCHI’KI WANÉ JÍNTÜI KAYÛRRAIEL (Rocha y Largacha, 2010. Pg 329). LINGÜÍSTICA COMPARADA: LENGUA ARAWAK: