LUNA – TIBAῙ
(González y Rodríguez, 2000. Pg 721).
LINGÜÍSTICA COMPARADA:
LENGUA CHIBCHA:
En proceso…
En proceso…
En proceso…
En proceso…
FUENTE E INTERPRETACIÓN DEL CONCEPTO
González de Pérez, María Stella y Rodríguez de Montes (2000). Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
IMAGEN
Foto de Ganapathy Kumar en Unsplash.
- LUNA
LUNA - MERAWI PIHI HUAMETO
(Queixalós, 1998. Pg 22).
LINGÜÍSTICA COMPARADA:
LENGUA GUAHIBO:
FUENTE E INTERPRETACIÓN DEL CONCEPTO
Queixalós, F. (1998). Nom, verbe et predicat en Sikuani. Editions Peters.
- LUNA
LUNA - HO MET
(González y Rodríguez, 2000. Pg 613)
LINGÜÍSTICA COMPARADA:
LENGUA GUAHIBO:
FUENTE E INTERPRETACIÓN DEL CONCEPTO
González de Pérez, María Stella y Rodríguez de Montes (2000). Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
- LUNA
LUNA - JOMÉT
(Ministerio de Educación, 2022. Pg 23).
LINGÜÍSTICA COMPARADA:
LENGUA GUAHIBO:
FUENTE E INTERPRETACIÓN DEL CONCEPTO
Ministerio de Educación de Colombia y Centro Educativo Indígena Hitnü Las Vegas. (2022). Tajumé Hitnü Mi lengua hitnü. Ministerio de Educación de Colombia.
- LUNA
LUNA - SABURSÍA
(Colombia Ministerio de Cultura, 2010, Pg. 456)
Sabursía (la Luna) que hace parte de un mito en el que fue llamada para que viniera a dar luz; esta llegó, pero no sirvió, porque aunque calentaba lo mismo que el Sol, unas veces salía y otras no.
LUNA - THIYORA
(Osborn, 1995, Pg. 82)
La Luna o Thiyora hace parte del segundo conjunto de estrellas que iluminaron el universo.
LUNA - SIHYORA
(Guativonza, 2018, Pg. 26)
Significa luna y es considerada una deidad que trae consigo fertilidad y frutos.
LUNA - BOWARÁM TAMO
(Headland, 1997, Pg. 92)
LUNA - SIGUARA
(Rivet y Oppenheim, 1943, Pg. 51)
LUNA - CAUJAU WAACARO, ICHIR TAMO
(Headland, 1997, Pg. 106)
Nueva, fases de la, dicen que está tapada con nubes, menguante.
LUNA - ICHIR TAMO BIN
(Headland, 1997, Pg. 139)
Nueva.
LINGÜÍSTICA COMPARADA:
LENGUA CHIBCHA:
En proceso...
En proceso...
En proceso...
En proceso...
FUENTE E INTERPRETACIÓN DEL CONCEPTO
Colombia. Ministerio de Cultura. (2010). "Antes el amanecer: antología de las literaturas indígenas de los Andes y la Sierra Nevada de Santa Marta Tomo 2", Colombia: Bogotá: Ministerio de Cultura. Consultado en línea en la Biblioteca Digital de Bogotá (https://www.bibliotecadigitaldebogota.gov.co/resources/2078145/).
Osborn, A. (1995). Las cuatro estaciones: mitología y estructura social entre los U´wa. Bogotá, Colombia: Banco de la República.
Guativonza Higuera, M. (2018). Viajando entre esferas de colores : una aproximación a la cosmología U'wa. Universidad de los Andes.
Headland, E. (1997). Diccionario Bilingüe Uw Cuwa (Tunebo) - Español Español - Uw Cuwa (Tunebo). Editorial Buena Semilla.
Rivet, P y Oppenheim, V. (1943). La lengua tunebo. Universidad de Texas.
IMAGEN
Foto de Mike Petrucci en Unsplash.
- LUNA
LUNA - KACHI
(Ministerio del Interior, Pg 39).
LINGÜÍSTICA COMPARADA:
FUENTE E INTERPRETACIÓN DEL CONCEPTO
Ministerio del Interior. (2014). Plan de salvaguarda Wayuu. Riohacha. Ministerio del Interior.
IMAGEN
Photo by Benjamin Voros on Unsplash
- LUNA
LUNA - MAAMASU
(Narváez, 2020, Pg 374).
LUNA - MAMASU
(Niño, 2007, p. 355).
LUNA - MA?MASU
(Trillos, 1993, p. 25).
LUNA - MÁMASU
(Dolmatoff, 1947, p. 26).
SUFIJO: SU
LINGÜÍSTICA COMPARADA:
FUENTE E INTERPRETACIÓN DEL CONCEPTO
Dolmatoff, Gerard. (1947). La lengua Chimila. In: Journal de la Societé des Americanistes. Tomo 36. PG. 15 - 50. Doi: www.doi.org/10.3406/jsa.1947.3375
Niño Vargas, Juan Camilo. (2007). Ooyoriyasa. Cosmología e interpretación onírica entre los Ette del norte de Colombia. Universidad de los Andes. Ediciones CESO.
Narváez, Sindy. (2020). La apropiación del léxico ette taara en el ciclo Moomate de la institución etnoeducativa departamental Ette Ennaka. Lingüística y literatura. N 78, pg 353 – 384 Universidad de Antioquia.
Trillos, María. (1993) Notas preliminares para un estudio morfológico del chimila. Barranquilla, Colombia: Programa de becas Francisco de Paula Santander.
IMAGEN
Photo by Sanni Sahil on Unsplash