Saltar al contenido

Comunidad U´wa (Tunebo)

  • GABALENGO - SIKURA(Rochereau, 1961. Pg 58).Sirve para la leña y su color es rosado.LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSTerminalia spTerminalia(...)
  • GABALONGO - SIKURÁ(Rochereau, 1959, Pg. 115)Hace referencia a: Árbol grande.LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMANFRANCÉSGabalongoGabalongoGabalongoLENGUA(...)
  • GALLINA - KAINA, SISÚRA(Rochereau, 1961. Pg 75).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSGallus gallusGallus gallusGallus gallusLENGUA(...)
  • GALLINA DE MONTE - LESTARA(Rochereau, 1961. Pg 72).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSmountain henHunnpoule de montagneLENGUA(...)
  • GALLINÁCEO - LESTARA(Rochereau, 1959, Pg. 113)LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMANFRANCÉSOdontophorusOdontophorusOdontophorusLENGUA(...)
  • GALLINAZO - BAKASITA(Rochereau, 1961. Pg 72)GALLINAZO - RESTARA(Osborn, 1995, Pg. 184)Son alimentos y sus transformaciones en las distintas zonas y altitudinales de las(...)
  • GALLINAZO CABEZA ROJA - KEJAROA(Rochereau, 1961. Pg 72).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSCathartes auraCathartes auraCathartes auraLENGUA(...)
  • GALLINERO - SIKUR KIRA(Rochereau, 1961. Pg 54).Se compone por un cono con cañas.LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSHen(...)
  • GALLINETA DEL MONTE - RESTARÁ(Headland, 1997. Pg 160).Con carne buena.LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSRedfishRoter FischPoisson rougeLENGUA(...)
  • GALLITO - CHOMTARA(Headland, 1997. Pg 131).Del monte, pájaro del tamaño de la paloma de color rojo, se cría en las grietas de peñas.LINGÜÍSTICA(...)
  • GALLITO DE MONTE - TCHAUTARA(Rochereau, 1961. Pg 73)GALLITO DE MONTE - CHÓUTAA(Colombia Ministerio de Cultura, 2010, Pg. 491)LINGÜÍSTICA(...)
  • GALLO - COCARAMA, COHCARAMA(Headland, 1997. Pg 108).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSRoosterHahnCoqLENGUA CHIBCHA:ARHUACOBARÍETTE TAARAKOGUIEn(...)
  • GANAR; VENCER; DERROTAR - BURBAR YAJCARO(Headland, 1997. Pg 97).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSWin; Overcome; DefeatGewinnen; Überwinden; VerlustGagner;(...)
  • GARABATO - CATIRA(Headland, 1997. Pg 106).Palo horcado para ayudar en la roza.LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSScribbleKritzelnGriffonnerLENGUA(...)
  • GARANTÍAS -SHIKTA(Salón, 2012, Pg 16)Hace referencia a las acciones que tienen como pueblo U'wa para que les garanticen que las propuestas formuladas en el Eje Temático se respeten y se(...)
  • GARGANTA - CUCTUMÁ(Headland, 1997. Pg 114).GARGANTA - CUCUÁ(Headland, 1997. Pg 114).LINGÜÍSTICA(...)
  • GARGANTILLA - UCTARA(Rochereau, 1961. Pg 72).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSaburria aburriaburria aburriaburria aburriLENGUA(...)
  • GARRAPATA - KUITARA EN DIALECTO TEGRIA(Rochereau, 1961. Pg 81).SINÓNIMO EN DIALECTO UNKASIA: KETARAGARRAPATA - CUEHTARA(Headland, 1997. Pg(...)
  • GARROTE - BUCACHA(Headland, 1997. Pg 93).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSGarroteGarroteGarroteLENGUA CHIBCHA:ARHUACOBARÍETTE TAARAKOGUIEn(...)
  • GARZA - RÚRISA, RURSA(Headland, 1997. Pg 171).Pluma de garza (soplan sobre ésta en sus ceremonias de purificación de cosas traídas de afuera, y de curación).LINGÜÍSTICA(...)
  • GARZA BLANCA - DURIZA(Rochereau, 1961. Pg 73).Es un ave sagrada y sus plumas sirven para curar órganos . La utilizan los karekas (Brujo).LINGÜÍSTICA(...)
  • GARZA FINA - DURIZA(Rochereau, 1961. Pg 42).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSHeronReiherHéronFUENTE E INTERPRETACIÓN DEL CONCEPTORochereau,(...)
  • GATAS - ROY ROY(Headland, 1997. Pg 167).Ej. El niño está gateando.LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSCatsKatzenChatsLENGUA CHIBCHA:(...)
  • GATO - KAT KANA(Rochereau, 1961. Pg 75).GATO - CATCANÁ(Headland, 1997. Pg 106).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSFelis catusFelis catusFelis(...)
  • GAVILÁN - BUÁ(Headland, 1997. Pg 93).GAVILÁN - BÚTAJA; BÚTACHA(Headland, 1997. Pg 98).LINGÜÍSTICA(...)
  • GENEROSO - ES BATRO(Headland, 1997. Pg 136).También, puede significar "amable" (buena persona, no es mezquina).LINGÜÍSTICA(...)
  • GENTE - UWA(Colombia Ministerio de Cultura, 2010, p. 374).La denominación uwa o u’wa se ha generalizado desde finales del siglo XX, y al igual que muisca traduce «la gente», así como(...)
  • GENTE DE LOS RÍOS - LIWOAGente de los ríos, o sea, de los llanos.(Rochereau, 1961. Pg 15 y 50).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSPeople of the(...)
  • GENTE QUE VIVE LEJOS DE LA TIERRA - SUSONA(Colombia Ministerio de Cultura, 2010, Pg. 466)Un poco más acá de donde se acaba la Tierra, vive una gente de nombre Susona; son bastantes y(...)
  • GENTES DE ANTES - REMÍNA(Osborn, 1990. Pg 34).LINGÜÍSTICA COMPARADA:INGLÉSALEMÁNFRANCÉSPeople from beforeMenschen von früherLes gens d'avantFUENTE E(...)